Красная шапочка на церковнославянском

Красная Шапочка на церковнославянском языке, профессиональный перевод Владимира Шолоха. Это вам не народные поделки про кузнечика. Ссылка:

“Се время веселое поста…”

СКАЗАНЇЕ ДУШЕПОЛЕЗНОЕ
Карола Перрόта, баснотворца фрѧжскагѡ,
Ѡ ЧЕРВЛЕНѢЙ ШАПИЦѢ

Во странѣ фрѧжстѣй живѧше ѻтроковица нѣкаѧ, юже Матерь еѧ люблѧше ѕѣлѡ ѕѣлѡ, еще же преѕѣльнѣе любима бѣ от Бабы своеѧ. Егда ѹбѡ праздникъ творѧху рождества еѧ, дарова ей Баба еѧ червлену шапицу. Ѿ дне же тогѡ ѻтроковица ношаше ю всюду, идѣже хождаше, якѡ сосѣдемъ еѧ такѡ глаголати: Се Червлена Шапица грѧдетъ. Бысть же испещи Матери еѧ хлѣбъ малъ, обаче сладокъ, иже Пирожокъ именуетсѧ. И рече Матерь ко дщери: Иди ѹбѡ, Червлена Шапице, къ Бабѣ, во еже ѿнести ей Пирожокъ и масло кравїе во Чванцѣ, да ѹвѣси, во здравїи ли пребываетъ. Прїѹготовасѧ ѹбѡ Червлена Шапица и ѿиде къ Бабѣ. Идущей же ей чрезъ лѣсъ се, во срѣтенїе еѧ сѣрый Волкъ грѧдетъ. Камѡ грѧдеши, Червлена Шапице? вопроси ю Волкъ. Грѧду къ Бабѣ моей да ѿнесу ей Пирожокъ и масла кравїя Чванецъ, ѿвѣща Червлена Шапица. Далече ли живетъ Баба твоѧ? паки вопроси ю Волкъ. Далече, се, въ веси той, яже за мелницею, въ домѣ первомъ ѿ краѧ, ѿвѣща Червлена Шапица. Добре рекла еси, рече ей Волкъ. Азъ такожде хощу посѣтити Бабу твою. Се, пóйду путемъ симъ, ты же грѧди инымъ, да видимъ, который ѿ насъ первѣе прїидетъ. Сїѧ рекъ, потече ѹбо Волкъ ѕѣлѡ борзѧсѧ путемъ, иже кратокъ бѣ, Червлена же Шапица иде путемъ ѕѣлѡ протяженнымъ, иде же не борзѧсѧ, но рвущи цвѣты селныѧ и цвѣтособранїѧ творѧщи. Еще не дошедшей ей до мелницы, притече Волкъ къ дому Бабиному и начатъ толкати въ дверь: Тукъ-тукъ! Кто еси? вопроси Баба. Се азъ есмь, Червлена Шапица, внука твоѧ, ѿвѣща ей Волкъ. Азъ прїидохъ гостити ѹ тебе, принесохъ же Пирожокъ и масла кравїя Чванецъ. Баба же во времѧ ѻно болна бѣ, на ложи своемъ лежащи. Возмнѣвши ѹбѡ, якѡ се воистинну Червлена Шапица прїиде, возопи гласомъ велїимъ: Потѧни вервїе, чадо мое, и ѿверзетъ ти сѧ дверь! Потѧну ѹбѡ Волкъ вервїе, и ѿверзеся ему дверь. И нападе Волкъ на Бабу, и абїе поглоти ю, понеже гладенъ бѣ ѕѣлѡ, и три дни ничесоже ядѣ. Таже затвори дверь, возлеже на ложе Бабино и начатъ ждати Червлену Шапицу. По малѣмъ часѣ прїиде Червлена Шапица и начатъ толкати: Тукъ-тукъ! Кто еси? вопроси ю Волкъ гласомъ не кроткимъ, рютїю ѕвѣриному подобнымъ. Ѹбоѧсѧ ѹбѡ Червлена Шапица, ѻбаче возмнѣ, якѡ Баба еѧ болѣзни ради гласомъ повредисѧ. Тѣмже и ѿвѣща: Се азъ, внука твоѧ, принесохъ ти Пирожокъ и масла кравїя Чванецъ! Хракну Волкъ и речѣ ей кроткимъ гласомъ: Потѧни вервїе, чадо мое, и ѿверзетъ ти сѧ дверь! Потѧну Червлена Шапица вервїе, и ѿверзесѧ ей дверь. Вниде ѹбо Червлена Шапица въ домъ, Волкъ же, утаивсѧ подъ покровомъ теплымъ, рече къ ней: Ѽ внуко моѧ, возложши ѹбѡ Пирожокъ на трапезу, Чванецъ же на полать поставивши, возлѧзи со мною! И содѣѧ Червлена Шапица, якоже бѣ речено ей ѿ Волка, и возлѧже съ нимъ, и рече къ ему: Бабо моѧ, чесѡ ради таковыѧ велїѧ руцѣ имаши? Да ѡбъиму тѧ крѣпчае, чадо мое, ѿвѣща ей Волкъ. Бабо моѧ, рече второе Червлена Шапица, чесѡ ради таковаѧ велїѧ ѹшеса имаши? Да яснѣйше слышу тѧ, чадо мое, ѿвѣща ей Волкъ. Бабо моѧ, рече третїе Червлена Шапица, чесѡ ради таковаѧ велїѧ ѻчеса имаши? Да яснѣйше вижду тѧ, чадо мое, ѿвѣща ей Волкъ. Бабо моѧ, рече четвертое Червлена Шапица, чесѡ ради таковыѧ велїѧ зубы имаши? Да скорѣе снѣмъ тѧ, чадо мое! ѿвѣща Волкъ, и не постигшей Червленѣй Шапицѣ ѻхнути, нападе на ню и абїе поглоти. По случаю же прохождаху близъ дома тогѡ мужїе, иже древеса мзды ради рубѧтъ, несуще сѣкиры своѧ на плещахъ своихъ. Слышавше ѹбѡ шумъ, вбѣжаша во дворъ дома Бабина, и предаша Волка лютѣй смерти. Таже прободоша ему чрево, изъ негѡже изъидостѣ Червлена Шапица съ Бабою еѧ, ѻбѣ цѣлѣ и неврежденѣ.

Назиданїе же сказанїѧ сицевое: ѽ іерею, аще и награжденъ еси камилаvхою червленою ѿ архїереа твоегѡ, блюдисѧ, да не ѡбольщенъ будеши ѿ волка мысленнагѡ и да не погибнеши напраснѡ смертїю душевною. Аще же и побѣжденъ будеши страстїю тщеславїѧ и поглотитъ тѧ безумїе, вѣси, якѡ силенъ есть Господь избавлѧти рабы Своѧ и возставлѧти ѧ къ добродѣланїю.

На славѧнскую рѣчь преведесѧ ѿ недостойнагѡ анагнѡста Владимїра Шолоха къ веселїю всѧкагѡ православнагѡ.

Аще же кто соблазненъ будетъ ѡскверненїемъ мнимымъ ѧзыка свѧщеннагѡ, да чтетъ ѡправданїе мое въ таковомъ беззаконїи здѣ:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *